domingo, 24 de mayo de 2015

Palabras redundantes

Zorro del Sahara
Zorro del Sahara
¿Sabíais que cada vez que decimos cosas como "Desierto del Sahara" o "flor de azahar" estamos diciendo lo mismo dos veces?

Pues sí... resulta que la palabra Sahara proviene del Árabe (صحراء) y significa desierto. Por tanto cada vez que decimos Desierto del Sahara estamos diciendo Desierto del Desierto y quieras que no... suena un poco ridículo.

Aunque esta curiosidad me la había mencionado hace bastantes años mi padre que por cierto, vivió algunos años de su vida en Mesra (Marruecos), hace poco descubrí otra que hizo que me viniera a la mente. Resulta que lo que normalmente llamamos "flor de azahar" que básicamente es la flor del naranjo, el limonero y el cidro viene siendo otro caso de redundancia (no sé si se podría denominar "pleonasmo").

Ya os he "soplado" el resultado, ya no hay misterio... pero al menos mencionar que su nombre procede del árabe hispánico azzahár, y éste a su vez, del árabe clásico az-zahr (que significa flores), por tanto volvemos a presentarnos en la "ridícula" situación de estar diciendo algo tipo... "qué bien huele flor de flor del desierto del desierto".

Esta otra palabra no es redundante de ninguna de las maneras pero sin embargo es graciosa la leyenda que circula sobre el origen etimológico de la misma... "canguro".

El mito sobre su origen afirma que James Cook documentó y registró el 4 de Agosto de 1770 la palabra "kangaroo" para referirse a lo que en España conocemos como canguro y que, al parecer, tiene similitud con la expresión aborigen "Kan Ghu Ru" cuyo sifnificado es "no le entiendo".

A pesar de que años después han desmentido con diversos artículos y libros diciendo que la leyenda no es cierta... pues qué queréis que os diga... imaginaros a un viajero, que aunque experimentado, se va al país más lejano que jamás ha parido madre y de repente se encuentra un pedazo de ratón de dos metros, que salta y encima lleva riñonera tipo chulo-playa... no pensáis que es posible que, tras preguntar en perfecto inglés británico "what the fuck is that huge legged-shit!" (¡qué carallo es esa enorme mierda con patas!) no le responderían los humildes paisanos aborígenes... "Kan Ghu Ru!" ("¡pero qué me estás diciendo chorbo!"). Yo creo que tiene perfecto sentido.

Como ya sabemos todos... los ingleses no se equivocan ni mienten... ¿a que sí, "Blas de Lezo"?

No hay comentarios:

Publicar un comentario